サイト検索

どのように正しくドイツ語での前置詞を使用すると、彼らは何ですか?

ドイツ語での前置詞は同じ目的を持っていますが、ロシア語のように。単語やフレーズを単一の意味単位、つまり文章にまとめるのに役立ちます。ドイツ語での前置詞は、通常、追加する前に配置され、直接関連しています。

ドイツ語の前置詞

分類

演説のこの公式の部分は分類されます。 前置詞は3つのグループに分かれています。 (これはDativとAkkusativである)2つのケースを一度に統治するだけでなく、あるケースのケースルールを必要としないケースもある。興味深い事実に注目する価値はある。前置詞は異なるケースを制御することができます。すべての文法コンテキストに依存します。つまり、この場合の役割は役割を果たしません。また、二重制御を規制する厳しい規則はない。したがって、ドイツ語での事例の前置詞は単に記憶されるべきである。これは、不規則な動詞の場合です。

事例との関連での前置詞の使用

興味深いことに、いくつかの前置詞は、既存のケースは必然的に永久的です。第2のものは場合によってのみ見いだすことができる。すべてを明確な例で示す方がよいでしょう。そのような文章:Trotz dem Schneefall(Dativ)は、Berge fahrenでAutoをマークしています。それは次のように解釈されます:「降雪にもかかわらず、マークは車で山に行きたがっていました。この文は、事例の使用を明確に示しています。そして、これは私が言わなければならないことは、ドイツ語ではなく、むしろ口頭での演説であるということです。他の場合はどうですか?たとえば、正義の場合は、前置詞des( "in")での管理のまれなケースで、そのような場合にはdesが名詞の後に続く文で使用されます。

ノミナティヴとアククサティフ

ドイツ語表の前置詞

あなたが必要としないような文章もあります任意の厳密に定義されたケースで追加を使用する。より具体的には、それらはalsとwieです。これらの前置詞の後に続く名詞は、それらに関連する文章のメンバーと同じように傾向があります。これは次の例で見ることができます:Mario kannte ihren Schwester alsSchüler(これはNominativです)。文章は次のように翻訳されます。「マリオは妹を女子学生として知っていた」あるいは、Akkusativを使って、このフレーズを次のように構築することができます:Mario kannte ihren schwester alsSchüler。翻訳されたこれはほとんど同じです: "彼女は女の子だった時でも、マリオは妹を知っていました。"どちらの例も互いに直接関連しています。それは最初の場合のみで、被験者はals(それに対応して、Nominativが使用されるべき)の後に "名詞"と相関関係があるが、追加があるので、2番目のAkkusativが使用される。一般的に、ドイツ語での管理の前置詞は何も複雑ではありませんが、ここで主なものは、事例の割り当てと言葉自体の翻訳を同化することです。

前置詞の普遍的使用

ドイツ語での事例の前置詞

これは非常に興味深い話題であり、それに続く知っている、あなたの思考を有能に表現できること。もしあなたが、「私はドイツに行くつもりです。」と言うなら、それはnachを使うことが賢明でしょう。この前置詞は方向を示しています。この場合、文章は次のようになります:Ich fahre nach Deutschland。ちなみに、nachは、ドイツ語で記事を持っていない国との関係で使われています。これらは、ロシア、イタリア、ドイツ、フランスなどの中流階級の州です。今の時代についての質問に答える必要がある場合は、この前置詞もケースに入れられます。例:zwanzig Minuten nachfünf(5時から20分)。この場合に限って、前置詞は「後」(そのままの場合)として翻訳されます。また、私はFürの頻繁な注意に注意したいと思います。通常、この前置詞は、誰かに関連して使用されます。 (彼のために、私のために、誰のために)など、それは、目的、目的、宛先を示しています。しかし、しばしばこの口実は、「誰かのために」の意味の代用として使われます。たとえば:Sie hat schonfürmich bezahlt(彼女はすでに私のために支払った)。

口実は何ですか?

ドイツ語での管理の前置詞

最後に私はすべてのドイツ語の既存の前置詞。テーブルは、最も頻繁に表現される形ではそれほど大きくなく、見た目よりもすべてを覚える方がはるかに簡単です。この言語を勉強する人は、比較して覚えています。 An - は "上"または "上"と解釈され、ケースの使用に依存します。 Aufは人物、物体、または現象を見つけます:AllesはBhhnepassiert、ist Wahnsinn(翻訳されました:「舞台で起こることはすべて狂気です」)でした。ヒンターは、私たちの前置詞「for」の翻訳であり、ドイツ語は、同じ単語の英語の絶対的な類推です。すなわち、それは "in"として翻訳されています:KneipeのIch bin jetzt(翻訳: "私は今パブにいる")。前置詞(through、over)とvor(前、前、前)があります。

厳密に言えば、これらと前出の前置詞は、最も使用されると、多くの場合、ドイツで発見されています。このテーマは、例えば、動詞の使用のように複雑ではありません。ドイツ語の前置詞は、ロシアにおけるのと同じ意味と解釈を持っている、そしてそれはそれらの習得が比較的容易に決定されます。実際の使用であれば、結果がすぐに表示されます、そして人々はインテリジェントに提案を構築する思考されることはありません。

</ p>
  • 評価: